В российском правом поле разгорелся нешуточный скандал. Испанская корпорация Mundo Reader, более известная мейкерам под брендом BQ, подала в суд на российскую компанию «Антарес». Причиной спора стали две заветные буквы, используемые в качестве названия бренда обеими компаниями.
Хотя пользователям портала 3Dtoday испанская компания BQ известна в качестве производителя 3D-принтеров, это не единственное поле ее деятельности. Не так давно испанцы взялись за производство смартфонов, зарегистрировав товарный знак в нескольких странах, включая Россию. В прошлом году компания вышла на российский рынок мобильных устройств и с немалым для себя удивлением обнаружила, что на полках отечественных магазинов уже есть смартфоны, а некоторые из них еще и украшены двумя знакомыми литерами. После недолгого разбирательства выяснилось, что подозрительная продукция принадлежит компании «Антарес», владеющей брендом Bright&Quick, произвольно сокращаемым до BQ-mobile и просто BQ.
Неразбериха достигла колоссального масштаба и забавных пропорций. Как заявил директор по маркетингу BQ Russia Марк Бруни, «по заключению исследования, проведенного ВЦИОМ, до 70% респондентов путают две компании». В принципе, удивляться здесь нечему, ибо несмотря на разные ценовые сегменты продукция обеих компаний вероятнее всего выпускается одним и тем же заводом. Справедливости ради отметим, что смартфоны Bright&Quick отличаются более высокой степенью локализации, чем испанские конкуренты – в том смысле, что надпись «Сделано в Китае» выполнена на русском языке.
Марк Бруни настаивает, что испанская компания зарегистрировала свой бренд в России в далеком 2013 году, а попытки разрешить конфликт мирным способом ни к чему положительному не привели. Отзывы публики, как и следовало ожидать, противоречивы. Кто-то защищает положения Парижской конвенции по защите торговых знаков, доказывающие правоту Mundo Reader, а кто-то требует решительных и незамедлительных санкционных действий против Бруни и Mundo Reader в частности и Испании в целом. Некоторые отклики несправедливо обвиняют испанский бренд в низком качестве продукции, указывая на постоянное перегревание смартфонов. Вероятнее же всего испанские мобильные устройства изначально разрабатывались в качестве апгрейда для 3D-принтеров Hephestos в виде подогреваемой стеклянной платформы со встроенной бортовой камерой для контроля качества 3D-печати в режиме реального времени.
Как бы там ни было, первая схватка закончилась неудачей для испанской стороны. Согласно решению Арбитражного суда города Москвы, «довод истца о том, что ему принадлежит словесный товарный знак, судом не принимается как не соответствующий фактическим обстоятельствам дела. Вышеуказанное обозначение представляет собой две буквы «b» и «q», графическая слитная манера выполнения которых приводит к восприятию рассматриваемого обозначения как изобразительного, а не словесного». После того как были предъявлены вышеупомянутые результаты опроса ВЦИОМ о фактическом смешении товарных знаков, спор был представлен на рассмотрение Роспатента.
Учитывая тонкости отечественной судебной практики, не стоит удивляться, если по результатам баталии «Антарес» отвоюет у Mundo Reader права на бренды WitBox и Hephestos. А за кого болеете вы? Ждем ваших комментариев.
Комментарии и вопросы
Cura вроде только ultimaker в....
Там моторы вроде воздухом из ш...
Скорости печати большее сопло....
Здравствуйте, 3д принтер стал...
Всем доброго времени суток.&nb...
почему то при печати на первом...
Всех приветствую это мой первы...