Как перевести CURA на нормальный русский язык

Kinetic
Идет загрузка
Загрузка
11.07.2020
4437
28
печатает на Flyingbear Ghost
Техничка

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

15

Всем привет!

Я новичок в 3д-печати, но меня это дело зацепило не на шутку и я захотел глубоко разобраться в настройках слайсера Cura 4.6.1. О, как же я был удивлён тем, что не смог найти исчерпывающий информации по настройке параметров нарезки! С английским у меня плохо, а русский перевод курицы близок к машинному и похоже, что это и есть машинный перевод от Майкрософта, изредка разбавленный человеческими комментариями. Многие русские термины в интерфейсе режут слух, многие не понятны совсем, даже с переведёнными пояснениями, даже на оригинальном английском. Пока разберёшься в очередном параметре, уже забудешь суть предыдущего, а возиться снова с переводом слишком затратно по времени. Короче, решил я сделать свой перевод куры на понятный мне русский. И оказалось, что это не сложно.

 Расскажу как перевести на русский язык отдельные фразы если вам они, как и мне, режут глаза. Можете хоть всю куру перевести. 

             Рис 1. Корявые названия и объяснения .

Для начала нам понадобится скачать с оф. сайта и установить свободно распространяемую программу Poedit. Предполагаю, что пользоваться поиском все уже умеют. 

Открываем ей файл слайсера fdmprinter.def.json.po.

             Рис 2. Скрин открытого файла .

Видим напротив каждой фразы англоязычного интерфейса корявый куриный перевод на русский. Выделяем строку и ниже просто редактируем русский текст как нам нравится. 

Сохраняем драгоценный редактированный файлик к себе в закрома, а затем жмём меню "Файл => компилировать в формат МО" и сохраняем под названием fdmprinter.def.json.mo. 

Находим в папках куры файл с тем же названием, сохраняем его на всякий случай в отдельной папке, а на его место вставляем свой. 

Всё, открываем слайсер и радуемся своему переводу! 

             Рис 3. Результат перевода на русский язык интерфейса Cura 4.6.1.

Если кто-то проникнется идеей перевести всё меню настроек и сделает это хорошо, то прошу поделиться со мной файликами перевода. :) Всем хорошей печати!

Подпишитесь на автора

Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых постах.

Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

15
Комментарии к статье

Комментарии

11.07.2020 в 12:41
3

думаю это предложение надо разрабам высказать, мож что и обломится 

11.07.2020 в 14:24
2

Спасибо за информацию.

11.07.2020 в 14:35
2

Проще (и полезнее) выучить английский :)

12.07.2020 в 10:31
0

Верно, но что, если подумать не только о себе? Мне надо было быстро разобраться без учения английского и я обломался. Хотелось бы, что бы таких обломанных было меньше. К тому же английская версия тоже не шибко понятна и нужны более понятные описания параметров.

12.07.2020 в 10:41
0

Да там и на русском все понятно написано. Настройки выставляются чисто интуитивно. Cura всегда был самым простым слайсером, всегда нормально печатал из коробки. А уж если его настроить под принтер - вообще будет самолет.

11.07.2020 в 14:46
1

>> Как перевести CURA на нормальный русский язык

Вопрос сформулирован не очень корректно, слово "Как" надо-бы заменить на "Когда".

Посыл Автора понятен, мол "вот Вам методология, переводите".

 

Я участвовал некоторое время назад в переводе сообщества единомышленников всего Simplify3D и элементов Slic3R/PE.

Идея попереводить на досуге заодно и Cura меня мало привлекает, так как надо понимать как работают некоторые чисто её ньюансы.

Ранее существовали переводы предыдущих версий Cura, на нашем сайте можно поискать и найти ссылки.

 

Для себя вижу интерес в идентичности переводных терминов всех трёх слайсеров, что считаю суперзадачей, но вряд-ли это когда-либо реализуется, если глядеть на темпы развития  и выкладывания обновлений, в свою очередь меняющих идеологию переводных "полей".

 

Вывод:

Проще не выучить английский язык, а уже зная его - оперативно понять, как пользоваться новейшей и экспериментальной фичей последней версии любимого, предпочтительного и обязательно альтернативного слайсера.

На это нужен не только 3D-опыт, но и время.

Жаль, что студенты плохо знают международный язык общения, а профи - остаются сидеть в своих узких и обжитых окопах предпочтений.

Про бизнесменов от 3D я и не говорю, транслит калек с латиноамериканского на великомогучий иногда просто умиляет...

11.07.2020 в 16:27
0

Ну, я бы от себя сказал, что термин «перевод» тут некорректен. Для ПО выполняется не перевод, а локализация

11.07.2020 в 16:55
0

>> Для ПО выполняется не перевод, а локализация

ИМХО тут надо поконкретнее - вольный перевод и официальная локализация.

Если Вы пользуетесь русскими словами, да ещё делаете замечания граммарнаци, то и выражайтесь правильно и полноценно!

Ежели нет официальной локализации то всегда выполняется вольный непризнанный официально перевод.

Энтузиастами и забесплатно.

Нахаляву сообществу.

ski
11.07.2020 в 17:07
0

ИМХО тут надо поконкретнее

Не надо лукавствовать: термин всего лишь подразумевает процесс, а не заказчика и подрядчика.

Энтузиастами и забесплатно.

Вопрос тут не в стоимости результатов, а в его качестве. А качество растёт из подходов и (внезапно) используемого инструментария.

11.07.2020 в 16:30
2

Хорошая идея. Думаю если каждый переведёт хотя бы один параметр и выложит в своём блоге, то найдётся и тот кто кинет клич и соберёт все переводы в один файл. А автор как инициатор может и стать подобным аккумулирующим переводы и компилирующим в один файл))). Готов оказать посильную помощь.

12.07.2020 в 10:28
0

Спасибо за предложение! Параметров очень много. Я не смогу собрать всё по крупицам. Даже если мне на почту пришлют каждый по кусочку, я запарюсь всё объединять, а если переводы будут разниться, то на отбор лучшего варианта уйдёт вечность. Я не отказываюсь и буду переводить дальше, но я никогда не закончу(((. Главное, что я опубликовал лёгкий способ как это сделать, которого не нашёл в сети, и это уже большой шаг вперёд. У куры есть даже учебник по параметрам, но на английском. Конечно идеально было бы, чтобы разработчик куры один раз нанял опытного русского печатника и один раз для всех и навсегда нормально перевёл. Или хотя бы выпустил хороший учебник по параметрам на понятном русском языке.

11.07.2020 в 16:37
1

причём можно здесь и обсудить правильность перевода и то как соответствует перевод тому что делает Кура.

12.07.2020 в 10:32
0

Такие большие обсуждения лучше переносить на форум)

11.07.2020 в 19:03
0

Ну и, поскольку Cura - это ПО с открытым исходным кодом, хорошо-бы тут была инструкция, как передать свои изменения сообществу.

11.07.2020 в 20:10
2

у куры вполне нормальный перевод, заняться вам нечем.

11.07.2020 в 20:52
2

Opensource, если кто-то решил потратить свои силы на правку переводов, то было бы логично себя увековечить в веках и отправить эти изменения в виде pull request в компанию Ультимейкер, уверен, они увидят свет уже в следующем релизе =)

11.07.2020 в 22:20
1

Кому как, а вот я пользуюсь версией на английском языке. Я не спец в английском, говорю плохо (но иностранцы понимают, и я их могу понять), пишу еще хуже. А вот читать и понимать написанное умею. Как бы... англоязычная литература и софт уже не страшны, а только лишь подкрепляют знания и опыт.

Мож лучше нуевонафиг переводы и потратить время на практику в чтении и понимании англоязычных текстов?

12.07.2020 в 08:55
1

Хорошая локализация интерфейса ПО помогает. Но, подчеркну, хорошая, без любительщины и отсебятины. Поэтому тоже, в основном, использую англоязычное ПО.

12.07.2020 в 14:23
0

>> англоязычная литература и софт уже не страшны, а только лишь подкрепляют знания и опыт

Согласен, и тут тоже не надо впадать в крайности ;-)

Пруф:

https://youtu.be/JRAOdRq-1lw

 

12.07.2020 в 20:05
0

Локализации инструментальных приложений - та еще радость. Одновременно надо локализовать и справку и кучу обучающих видео. Зачастую нужный, однозначно определенный в документации пункт меню с трудом можно найти, ибо не понять, как переводчик его обозвал. Я для open source приложений еще и варианты одной локализации могут быть. Но тут, конечно, каждому для себя выбирать по каким граблям ходить. 

13.07.2020 в 02:05
0

   Никогда не понимал людей, которые, пользуясь локализованной на русский язык операционной системой, ратуют за использование только англоязычных версией программ. Английский язык порой крайне ущербен в деталях и при попытках перевода на русский язык некоторых терминов у разных людей порой возникают разногласия в понимании. Придти к компромиссу очень тяжело. Я знаю, о чем говорю, потому что в далеком 2006 году предпринял попытку перевести на доступный для понимания русский язык одной “тяжелой” программы для навигации.

     По-моему через полгода после того как начал работу по локализации вышла версия с официальным переводом сделанным одной малоизвестной российской компанией. Автор не стал заниматься проверкой работоспособности программы с файлом сделанным компанией (видимо посчитал главным тот момент, что программа хотя бы просто запускается на компьютере) и это привело к тому, что некоторые функции программы либо перестали работать, либо работали некорректно.

    Учтите этот момент в работе, так как перевод программы – очень тяжелый труд. Нужно не только перевести строку, но и проверить, как поведет себя программа после ее перевода, даже если вы просто меняете строки в файле.

   Однозначный плюс Вашей работе (“плюсануть” физически теме не могу, так как на сайте “изобретена” совершенно удацкая система резания кармы).

С уважением, ozi-piter.narod.ru (сайт не стал “убивать”, оставил на память:-).

13.07.2020 в 16:20
0

" при попытках перевода на русский язык некоторых терминов у разных людей порой возникают разногласия в понимании."

Вот вы сами и ответили на вопрос, почему многие "ратуют за использование только англоязычных версией программ".

Как раз потому, что существуют устоявшиеся англоязычные термины, одинаковые в разных программах одного типа. Вы переходите из 3DS Max в Maya ли Fusion 360 или из Corel в Illustrator и видите аналогичные англоязычные названия инструментов.

При переводах же зачастую эти термины видоизменены в зависимости от настроения конкретного переводчика. Получается, что одна и та же операция может называться по разному в зависимости от версии перевода.

Хотя, конечно, изучать сложную программу с нуля, да еще в незнакомой тебе области с неизвестной иностранной терминологией на неродном языке заметно сложнее.

14.07.2020 в 14:29
0

Согласен со всем, что Вы написали, коллега. Но Вы процитировали лишь часть предложения, поэтому привожу его полностью: "Английский язык порой крайне ущербен в деталях и при попытках перевода на русский язык некоторых терминов у разных людей порой возникают разногласия в понимании".

 Дополню, что человек даже хорошо разбирающийся в теме порой вообще не может понять, что имеет в виду автор англоязычной программы. Попробую дать прямую ссылку: http://ozi-piter.narod.ru/ Там на примере очень коротко, но все наглядно показано (ногами прошу не бить так как давно дело было). Программа должна быть на понятном всем русском языке потому что:

Хотя, конечно, изучать сложную программу с нуля, да еще в незнакомой тебе области с неизвестной иностранной терминологией на неродном языке заметно сложнее.

Поэтому я голосую за коллективный разум, чтобы перевод всех устроил.

У меня все, удачной печати :-).

13.07.2020 в 16:23
1

Не совсем понял, что вам так не понравилось в переводе Cura на русский, да еще настолько, что называете его машинным или даже "куриным".

По мне так там прекрасный, вполне подробный и понятный перевод.

14.07.2020 в 23:19
1

Что бы не твердили зоозащитники, но все люди разные, частично об этом догадывался и Самюэль Кольт, :-)
Кому то, для общения, достаточно и 33 слов, другим английского языка хватает, ну а есть люди которых называют "перфекционисты". Им, мало знать open или closed, они хотят понимать почему, как и зачем этот open или closed сделан или происходит.
И со всеми ньюансами, быстро, красиво, больно и т.д. . такие ньюансы под силу немногим языкам, русский среди них. И, одно дело говорить (писать, читать) по-русски, другое дело думать/понимать по-русски, третье быть русским.
Кто хочет пройти тест, является ли он русским или мыслит по-русски, может посмотреть несколько фильмов, дублированным на советских киностудиях, или, во времена VHS на их останках, и современные версии дубляжа или закадрового перевода. И Вы поймёте, "русский ли Вы внутри". Многие уже нет.

Кстати, для линуксоидов эта идея не подходит, линуксоиды качают Куру в виде "AppImage". А пересобирать его не так просто. Остаётся только вариант с отправкой перевода (уже отлаженного) хозяевам кода.

Я в английских буковках ковыряюсь на компьютере уж с 1986 года, но не собираюсь изучать английский язык, он ущербный. Я лучше пропью свою память хорошими напитками, чем буду скатываться в примитивизм.
:-)

15.07.2020 в 01:54
0

Верно подмечено, что я перфикционист, поэтому для меня оказалось недостаточно годной и точность терминов и понятность объяснений и даже алгоритмы работы куры, от которых, я честно говоря, в шоке. Но теперь я понял почему слайсер сделан так небрежно - он бесплатный.

17.07.2020 в 01:52
0

Попробуйте Кисс. Он бесплатен с некоторыми ограничениями. У него интерфейс "вырви глаз". Но если Вы "форточник", то Вам доступны переводы на русский, да и самостоятельно можно подкорректировать перевод описанным выше способом. А вот алгоритмы слайсинга у него отличаются от остальных слайсеров, не всегда в лучшую сторону конечно, с поддержками в частности. Но попробовать стоит. Если уж понравится, то понравится. Некоторые модели толком не получаются ни где кроме Кисса.

18.07.2020 в 17:03
1

а если установить плагин гайд, то по правой кнопке мыши можно почитать что почем и нафига. почти весь переведен.

Для написания комментариев, пожалуйста, авторизуйтесь.

Читайте в блогах

Основание(Base) для USB-разветвителя

Экструдеры (дополнение 1)

Авто бармен (Наливатор)

Как сделать ролики Openbuilds и зачем фдм печатнику полимерная смола

Разработка уникального сахарного 3д принтера.

ZAV mini Мой вариант сборки.